示范院校链接

当前位置: 首页 >> 科普园地 >> 正文

 

不懂“否定转移”这个原理,很多英文句子都会理解错!

罗云明来源:本站原创  文章点击数:

给你一分钟看一个句子,翻译一下,是什么意思?
I don’t teach because teaching is easy for me.
可能我们会得出两个答案:
1.我不教书是因为教书对我太容易。
2.我并不是因为教书容易而去教书。
正确答案是:2。为什么会这样?英语中有一个结构否定转移(transferred negation),如果不懂这个结构,很多英语句子就会理解错。
上面那句英文句子中,表面上否定词 not 修饰前面的谓语动词 teach,但在语意上转移到后面去修饰because从句了。
如果用常规语序就是:I teach not because teaching is easy for me.
你可能会产生两个问题:
1.如果我真的要表达“我不教书是因为教书对我太容易”怎么办?
2.否定转移的意义是什么,为啥把句子搞得这么别扭?
先解决第一个问题:
其实只要在 because 前加个逗号,就可以破坏这种否定转移,即 I don’t teach, because teaching is easy for me. 
口语中逗号处要稍作停顿,而不是一口气念下去。
再来解决第二个问题:
这并不是老外发明出来故意刁难我们这些外语学习者,因为这就是英语母语人士看来是比较自然和舒服的表达方式。
我们类比一下中文,下面两句话,你觉得哪句更顺?
1. 我并不是因为教书容易而去教书。
2. 我之所以教书并不是因为教书对我太容易。
其实两句中文表达的意思是一样的,但你会明显感觉第一句话更通顺,气势更足。
I don’t teach because teaching is easy for me,就是“我并不是因为教书容易而去教书”,这样翻译你是不是更能理解这种否定转移了?
I teach not because teaching is easy for me. 对我们中国人好理解,但对于老外,就有点像在说“我之所以教书并不是因为教书对我太容易”,反而有点拗口,气势也减弱了。
我们再看一组例子:
1. I think it is not true. 
2. I don’t think it is true.
我认为这不是真的”和“我不认为这是真的”,对咱们中国人来说好像没差,但老外可能更习惯第二种表达方式。
因为他们认为否定词放在前面来统摄全句,会让整句话气势更连贯,一气呵成,如果中途来个否定,就会干扰这种连贯和统一。看三个例子:
1.“我并不是因为你漂亮才爱你”,老外习惯说 I don’t love you because you’re beautiful. 
2.“我并不是因为伤心才哭的”,老外习惯说 I didn’t cry because I was sad.
3. “我并不是因为害怕而走的”,老外习惯说 I didn’t go because I was scared.
再提醒一点,否定转移也只是存在于特定的一些词和句式,不能泛化到所有的情况,还是要结合具体的语境来判断,比如:
1)He didn’t say he was busy.不等于 He said he was not busy.
2)我希望明天不下雨,不是 I don’t hope it will rain. 而是 I hope it won’t rain. 
英语这个东西难就难在这种地方,有 n 多规律,但也有 n 多例外。正如这句话说“Language is something that cannot be studied but felt”. 

Copyright 2022-2025 All Rights Reserved 石家庄财经职业学院 版权所有 冀ICP备05021458号-4