示范院校链接

当前位置: 首页 >> 科普园地 >> 正文

 

“I almost agree”到底是同意还是不同意?

罗云明  文章点击数:

“I almost agree”到底是同意还是不同意?你可能会觉得是基本同意。但实际上正好相反,说话者想说:我不同意。上句话里的almost是关键。

almost 是一个副词,表示几乎差不多,是一个形式肯定但实际含义表否定的词,比如:The dinner is almost ready.饭快做好了。那么,饭到底有没有做好?很明显还没有做好对吗。

再如:I almost finished my homework.我快写完作业了。上句话意味着作业其实还没写完。

所以,“I almost agree.”字面意思是我差一点同意,实际上表示没有同意,相当于“I don’t agree.” 或者 “I disagree.”  

有些同学可能想问:如果不同意你,我直接说“I don't agree” 或者 “I disagree” 不就好了?为什么要用这个颇为烧脑的“I almost agree”呢?原因只有一个:不想伤害你。

如果直接说“I disagree”,这种生硬的方式可能会让你不开心,那么我退而求其次,说个“I almost agree”——表面上给足你面子,但我的内心戏可能是这样的:不同意!大家能理解这种礼貌感吗?

这种说话套路起源于英国。英国自古以来都流行绅士淑女,这种文化也直接反映在英国人的说话方式上:能不直接就不直接,能委婉就委婉,否则就不绅士不淑女了。

所以当有老外对你说“I almost agree”,请注意,这种说法方式表面上听起来像同意,但其实他们想表达不同意哦!

另外还有一个跟 agree 有关、让人蒙圈的表达:I can’t agree with you more.我想大家应该都能理解 I can’t agree with you,表示我不同意你,那最后加上一个more 是几个意思?这句话的字面意思是我不能同意你更多,即我再同意不过了,也就是完全同意你

来个更烧脑的:I can’t agree with you any more. 注意这句话里的一个结构:not…any more,表示再也不不再,比如:I can’t tolerate his temper any more.我再也忍受不了他的脾气了。

所以 I can’t agree with you any more. 自然就表达我不再同意你了。意思是:以前我常常同意你的意见,但从今往后,我再也不同意你的意见了。

最后总结一下:

1. I almost agree. 委婉地表达我不同意

2. I can’t agree. 我不同意。

3. I can’t agree with you more. 我完全同意你。

4. I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。

Copyright 2022-2025 All Rights Reserved 石家庄财经职业学院 版权所有 冀ICP备05021458号-4