示范院校链接

当前位置: 首页 >> 科普园地 >> 正文

 

冬奥会吉祥物冰墩墩、雪容融,英文名你想不到

罗云明来源:本站原创  文章点击数:

点此在新窗口浏览图片

冬奥会和冬残奥会已落下帷幕,除了谷爱凌、苏翊鸣这些耀眼的奥运健儿,还有谁最火?一定是可爱的奥运吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”了。

全世界人民都变成了可爱墩的忠实粉丝,冰墩墩这只可爱的小熊猫彻彻底底地在全球掀起了热潮。如此受欢迎的“冰墩墩”和“雪容融”,它们是怎么来的?英文怎么说?
1. 冰墩墩(Bing Dwen Dwen)
北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊猫为原型进行设计创作,将熊猫形象与富有超能量的冰晶外壳相结合,体现了冬季冰雪运动和现代科技特点。
The giant panda, which is the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.
北京冬奥会吉祥物大熊猫一直被视作中国的标志,其外壳体现了冬季冰雪运动的特点。
The name “Bing Dwen Dwen” is a combination of several meanings in the Chinese language, with “Bing” the Chinese word for “ice”, and “Dwen Dwen” meaning robust and lively.
冰墩墩”这个名字是汉语中好几个意思的结合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活泼。
英文译名中,Bing Dwen Dwen采取的是汉语拼音+发音混合转写模式。冰翻译成为汉语拼音中的读法“bing”,而“墩墩”的拼音dundun,由于英语中并没有相似的音节,为了让世界人民可以更为精确地读出,采用了dwen dwen的译法。其中dwe的发音可以参照英文单词“dwell” (/dwel /)。
2. 雪容融(Shuey Rhon Rhon)
北京冬残奥会吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以灯笼为原型进行设计创作。
The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as “symbolic of harvest, warmth and light”. In the name “Shuey Rhon Rhon”, “Shuey” is the Chinese word for “snow” and “Rhon Rhon” has the duel meaning of tolerance and integration.
残奥会吉祥物选择灯笼为原型,代表着收获、温暖和光明。“雪容融”这个名字则代表宽容和融合。
Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon这两个词语,你能在词典里找到吗?会说了吗?

Copyright 2022-2025 All Rights Reserved 石家庄财经职业学院 版权所有 冀ICP备05021458号-4